Perfil de spIt's good to be badFotosBlogListas Herramientas Ayuda

Blog


    06 mayo

    我曾经爱过你

      我曾经爱过你

                           普希金

    我曾经爱过你:爱情,也许
    在我的心灵里还没有完全消亡,
    但愿它不会再打扰你,
    我也不想再使你难过悲伤。
    我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
    我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
    我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
    但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。

              1829
              戈宝权 译

      这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的。奥列尼娜(奶名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。
      奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。
      1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。
      普希金1828年的爱情诗,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》、《唉,爱情的絮絮谈心》、《我曾爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。
      据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了”。

    Comentarios (3)

    Espera...
    El comentario que has escrito es demasiado largo. Acórtalo.
    No has escrito nada. Vuelve a intentarlo.
    No se puede agregar tu comentario en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde.
    Para agregar un comentario, necesitas permiso de tus padres. Pedir permiso
    Tus padres han desactivado los comentarios.
    No se puede eliminar tu comentario en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde.
    Has superado el número máximo de comentarios que se puede dejar en un día. Vuelve a intentarlo en 24 horas.
    Se ha deshabilitado la capacidad de tu cuenta de dejar comentarios porque nuestros sistemas indican que podrías estar enviando correo no solicitado a otros usuarios. Si crees que tu cuenta se ha deshabilitado por error, ponte en contacto con el servicio de soporte técnico de Windows Live.
    Para terminar de dejar tu comentario, realiza la siguiente comprobación de seguridad.
    Los caracteres que escribas en la comprobación de seguridad deben coincidir con los de la imagen o el audio.

    Para agregar un comentario, inicia sesión con tu cuenta de Windows Live ID (si utilizas Hotmail, Messenger o Xbox LIVE, ya tienes una cuenta de Windows Live ID). Iniciar sesión


    ¿No tienes una cuenta de Windows Live ID? Regístrate

    Wenescribió:
    非也!普希金很爱他的妻子,从他的诗中就可以体会他对妻子刻骨铭心的爱。可是由于天性风流,他经常钟情于上流社会邂逅的女人,虽然只是精神上的出轨,但他却经常将自己内心所想向妻子倾诉,善良的娜塔丽娅无奈地忍受丈夫施加给她的折磨,因为她深爱着普希金。鉴于普希金是一个感情丰富的诗人,所以可以称他们夫妻间的爱情是忠贞的,但也许正是这种忠贞导致了普希金的悲剧结局,为了维护妻子纯洁的名誉,保护可爱的妻子不再受到恶棍的骚扰,他去决斗了,但再也没有站起来。
    寡人以为:现代人对于娜塔丽娅存有太多的误会,美丽不是错,所谓“绿帽子”说不该成立,和谐的婚姻的诠释也不该只有一种。她是个受害者,也是个伟大的妻子和母亲。
    8 May
    spescribió:
    正如王菲歌中唱的那样:我把心给了你,身体给了她...
     
    朕以为,光有美貌是不能俘获一个男人的心的,也许普希金只为了争口气呢,男人嘛。
    7 May
    Wenescribió:
    普希金本人就是一个多情种子,他的妻子被称为圣彼得堡最美丽的女人,但妻子惊人的美貌并不能使他的爱情专一。他因他的妻子而死,也许解释为,他将爱情撒播,而把心留给了妻子吧。
    6 May

    Vínculos de referencia

    La dirección URL del vínculo de referencia de esta entrada es:
    http://9903108.spaces.live.com/blog/cns!7418FB63E56BA453!283.trak
    Weblogs que hacen referencia a esta entrada
    • Ninguno